Kinesiología
URI permanente para esta comunidad
Examinar
Examinando Kinesiología por Materia "Adaptación transcultural"
Mostrando 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Adaptación transcultural del cuestionario para valoración del fitness cardiorrespiratorio: CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire(Sociedad Chilena de Medicina del Deporte, 2025) Cancino, Jorge; Barrera-Cifuentes, María Paz; Cruz-Alaniz, Nicolás; León-Carrasco, BárbaraObjetivo: Adaptar transculturalmente al español chileno el CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire para estimar el fitness cardiorrespiratorio. Métodos: Se realizó una traducción inicial por dos traductoras bilingües de lengua materna chilena y una retrotraducción por dos traductores bilingües de lengua materna portuguesa. Luego, un comité de expertos revisó el cuestionario antes de su aplicación a un primer grupo de 40 personas mayores de 18 años. Tras confirmar su comprensibilidad, se aplicó la versión final a un grupo de 20 personas. Resultados: En la primera fase, un 27,5% (n=11) tuvo dificultades con el término “hatha”, un 10% (n=4) con “spinning”, un 7,5% (n=3) con “hidrogimnasia” y un 2,5% (n=1) con “musculación”. En el segundo grupo, el fitness cardiorrespiratorio estimado fue de 10.8±2.8 METs (rango 5-16). Conclusión: Se logró la adaptación del cuestionario CLINIMEX al español chileno. Esta adaptación constituye un paso fundamental para avanzar en el proceso de validación del instrumento en nuestra población y entregar una herramienta sencilla para la valoración clínica del fitness respiratorio. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire intoChilean Spanish for the estimation of cardiorespiratory fitness. Methods: An initial translation was performed by two bilingual translators whose native language is Chilean Spanish, followed by a back-translation by two bilingual translators whose native language is Portuguese. A committee of experts then reviewed the questionnaire before it was administered to a first group of 40 individuals aged 18 and older. After confirming its comprehensibility, the final version was administered to a second group of 20 participants. Results: In the first phase, 27.5% (n=11) had difficulties with the term “hatha,” 10% (n=4) with “spinning,” 7.5% (n=3) with “hydrogymnastics,” and 2.5% (n=1) with “strength training.” In the second group, the estimated cardiorespiratory fitness was 10.8±2.8 METs (range 5–16). Conclusion: The CLINIMEX questionnaire was successfully adapted into Chilean Spanish. This adaptation represents a key step toward the validation of the instrument in our population and provides a simple tool for the clinical assessment of cardiorespiratory fitness.