Adaptación transcultural del cuestionario para valoración del fitness cardiorrespiratorio: CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire
Fecha
2025
Nota de Acceso
Fecha de embargo
Profe guía
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Sociedad Chilena de Medicina del Deporte
ISBN
ISSN
0719-7322
ISSNe
Resumen
Objetivo: Adaptar transculturalmente al español chileno el CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire para estimar el fitness cardiorrespiratorio.
Métodos: Se realizó una traducción inicial por dos traductoras bilingües de lengua materna chilena y una retrotraducción por dos traductores bilingües de lengua materna portuguesa. Luego, un comité de expertos revisó el cuestionario antes de su aplicación a un primer grupo de 40 personas mayores de 18 años. Tras confirmar su comprensibilidad, se aplicó la versión final a un grupo de 20 personas.
Resultados: En la primera fase, un 27,5% (n=11) tuvo dificultades con el término “hatha”, un 10% (n=4) con “spinning”, un 7,5% (n=3) con “hidrogimnasia” y un 2,5% (n=1) con “musculación”. En el segundo grupo, el fitness cardiorrespiratorio estimado fue de 10.8±2.8 METs (rango 5-16).
Conclusión: Se logró la adaptación del cuestionario CLINIMEX al español chileno. Esta adaptación constituye un paso fundamental para avanzar en el proceso de validación del instrumento en nuestra población y entregar una herramienta sencilla para la valoración clínica del fitness respiratorio.
Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire intoChilean Spanish for the estimation of cardiorespiratory fitness.
Methods: An initial translation was performed by two bilingual translators whose native language is Chilean Spanish, followed by a back-translation by two bilingual translators whose native language is Portuguese. A committee of experts then reviewed the questionnaire before it was administered to a first group of 40 individuals aged 18 and older. After confirming its comprehensibility, the final version was administered to
a second group of 20 participants.
Results: In the first phase, 27.5% (n=11) had difficulties with the term “hatha,” 10% (n=4) with “spinning,” 7.5% (n=3) with “hydrogymnastics,” and 2.5% (n=1) with “strength training.” In the second group, the estimated cardiorespiratory fitness was 10.8±2.8 METs (range 5–16).
Conclusion: The CLINIMEX questionnaire was successfully adapted into Chilean Spanish. This adaptation represents a key step toward the validation of the instrument in our population and provides a simple tool for the clinical assessment of cardiorespiratory fitness.
Descripción
Lugar de Publicación
Chile
Sponsorship
Citación
Revista Archivos SOCHMEDEP, Vol. 70, N° 1 (2025) p. 18-25
Palabras clave
CLINIMEX, Adaptación transcultural, Fitness cardiorrespiratorio
Licencia
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Chile (CC BY-NC-SA 3.0 CL)