CIPEF
URI permanente para esta comunidad
Examinar
Examinando CIPEF por Autor "Allende-Valenzuela, Tamara"
Mostrando 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opciones de ordenación
Ítem Adaptación transcultural del Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN) al español de Chile(Universidad Complutense de Madrid, 2025-01-13) Iturra-Osorio, Daniela; Camus Torres, Alondra; Allende-Valenzuela, Tamara; Aparici Aznar, MelinaEl objetivo principal de este estudio fue realizar la adaptación transcultural al español de Chile del Multilingual Assessment Instrument for Narratives - MAIN, una herramienta de evaluación narrativa disponible en diversas lenguas. El proceso consideró seis etapas: traducción directa, síntesis, retrotraducción, revisión y versión preliminar, pilotaje, informe final y presentación al comité de expertos. La adaptación prestó especial atención a aspectos léxicos, gramaticales y culturales para asegurar la comprensión y familiaridad del instrumento en el contexto cotidiano de los niños chilenos, sin comprometer la estructura y el formato original de la prueba. De acuerdo con estudios previos en otras lenguas, los resultados del pilotaje mostraron un incremento en el desempeño de las categorías de producción narrativa con la edad de los niños de 4 a 7 años 11 meses. En cuanto a la comprensión, se observó una mejora con la edad, alcanzado un punto máximo alrededor de los 6 años. Estos hallazgos coinciden con investigaciones anteriores realizadas con el MAIN. La disponibilidad de una herramienta común adaptada a diferentes lenguas facilita la comparación y el intercambio de datos entre profesionales e investigadores de diversos contextos lingüísticos y culturales. Este trabajo también fomenta la adaptación del MAIN a otras lenguas habladas en Iberoamérica, abriendo la posibilidad de evaluar combinaciones lingüísticas que no suelen ser consideradas en la actualidad. The main objective of this study was to carry out the cross-cultural adaptation of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives - MAIN, a narrative assessment instrument available in several languages, to Chilean Spanish. The adaptation process involved six stages: direct translation, synthesis, back-translation, revision and preliminary version, piloting, final report and presentation to the committee of experts. The adaptation paid special attention to lexical, grammatical, and cultural aspects to ensure the comprehension and familiarity of the instrument in the everyday context of Chilean children, without compromising the original structure and format of the test. In line with previous studies in other languages, the results of the pilot test revealed an increase in performance in the narrative production categories with the age of children from 4 to 7 years. Regarding comprehension, an improvement with age was observed, reaching a peak around 6 years of age. These findings are consistent with previous research conducted with the MAIN. The availability of a tool adapted to different languages facilitates the comparison and exchange of data between professionals and researchers from a range of linguistic and cultural contexts. This work also promotes the adaptation of the MAIN to other languages spoken in Ibero-America, opening up the possibility of assessing language combinations that are not usually assessed.