Spanish translation, face validity, and reliability of the ICIQ-B Questionnaire with colorectal cancer patients
Date
2021-06
item.contributor.advisor
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Sociedade Brasileira de Coloproctologia
item.page.isbn
item.page.issn
2237-9363
item.page.issne
item.page.doiurl
Abstract
Purpose To describe the English-to-Spanish translation process and preliminary
psychometric analysis (face validity, cultural adaptation, and test-retest reliability) of
the International Consultation on Incontinence Questionnaire – Bowels Module (ICIQB)
among Chilean colorectal cancer patients.
Materials and Methods The face validity was studied with 10 colorectal cancer
patients, and the test-retest reliability, with 15 patients, 1 month before and 6 months
after cancer surgery.
Results Two rounds of translation/back translation resulted in a Spanish version. The
English expression open your bowels was translated as defecar, as it is easily understandable
in Spanish. The patients reported that the instrument was easy to answer, with
clear instructions, and that it was adequate to appraise their health condition. The testretest
reliability was good (Spearman rho [ρ] 0.842); only item 15a, the Bristol Stool
Scale, obtained a moderate correlation (ρ¼0.639). The patients reported a variety of
symptoms, including increased bowel movements, nocturnal bowel movements, fecal
urgency, and incontinence.
Conclusions The first Spanish version of the ICIQ-B was culturally adapted for Chilean
colorectal cancer patients, and showed good test-retest reliability. It might be a
reference for other Spanish-speaking countries and for patients with other conditions.
The ICIQ-B is a robust comprehensive questionnaire for bowel function.
Description
item.page.coverage.spatial
item.page.sponsorship
CONICYT CHILE, Fondecyt de Iniciación, number 11191016.
Citation
Journal of Coloproctology, Vol. 41, N° 4 (2021) p. 340–347
Keywords
item.page.dc.rights
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Chile (CC BY-NC-SA 3.0 CL)