Cancino, JorgeBarrera-Cifuentes, María PazCruz-Alaniz, NicolásLeón-Carrasco, Bárbara2025-12-012025-12-012025Revista Archivos SOCHMEDEP, Vol. 70, N° 1 (2025) p. 18-250719-7322https://hdl.handle.net/20.500.12254/7376Objetivo: Adaptar transculturalmente al español chileno el CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire para estimar el fitness cardiorrespiratorio. Métodos: Se realizó una traducción inicial por dos traductoras bilingües de lengua materna chilena y una retrotraducción por dos traductores bilingües de lengua materna portuguesa. Luego, un comité de expertos revisó el cuestionario antes de su aplicación a un primer grupo de 40 personas mayores de 18 años. Tras confirmar su comprensibilidad, se aplicó la versión final a un grupo de 20 personas. Resultados: En la primera fase, un 27,5% (n=11) tuvo dificultades con el término “hatha”, un 10% (n=4) con “spinning”, un 7,5% (n=3) con “hidrogimnasia” y un 2,5% (n=1) con “musculación”. En el segundo grupo, el fitness cardiorrespiratorio estimado fue de 10.8±2.8 METs (rango 5-16). Conclusión: Se logró la adaptación del cuestionario CLINIMEX al español chileno. Esta adaptación constituye un paso fundamental para avanzar en el proceso de validación del instrumento en nuestra población y entregar una herramienta sencilla para la valoración clínica del fitness respiratorio. Objective: To carry out the cross-cultural adaptation of the CLINIMEX Aerobic Fitness Questionnaire intoChilean Spanish for the estimation of cardiorespiratory fitness. Methods: An initial translation was performed by two bilingual translators whose native language is Chilean Spanish, followed by a back-translation by two bilingual translators whose native language is Portuguese. A committee of experts then reviewed the questionnaire before it was administered to a first group of 40 individuals aged 18 and older. After confirming its comprehensibility, the final version was administered to a second group of 20 participants. Results: In the first phase, 27.5% (n=11) had difficulties with the term “hatha,” 10% (n=4) with “spinning,” 7.5% (n=3) with “hydrogymnastics,” and 2.5% (n=1) with “strength training.” In the second group, the estimated cardiorespiratory fitness was 10.8±2.8 METs (range 5–16). Conclusion: The CLINIMEX questionnaire was successfully adapted into Chilean Spanish. This adaptation represents a key step toward the validation of the instrument in our population and provides a simple tool for the clinical assessment of cardiorespiratory fitness.esAtribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Chile (CC BY-NC-SA 3.0 CL)CLINIMEXAdaptación transculturalFitness cardiorrespiratorioAdaptación transcultural del cuestionario para valoración del fitness cardiorrespiratorio: CLINIMEX Aerobic Fitness QuestionnaireArticlehttps://orcid.org/0000-0003-3620-9861https://orcid.org/0009-0003-0299-5398https://orcid.org/0009-0002-5480-5624https://orcid.org/0009-0004-0719-4618https://doi.org/10.59856/arch.soc.chil.med.deporte.v70i1.113